贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

更晒

Ich lüfte wieder Kleider

   
   
更晒秋衣就晚晴, Um die Herbstkleider wieder zu lüften, nutze ich das klare Wetter am Abend
好山能照病容清。 Wenn ich vor den schönen Bergen stehen kann, verliere ich mein kränkliches Antlitz
离魂附草为萤火, Ach könnte meine Seele meinen Körper verlassen, um ein Leuchtkäferchen in den Gräsern zu sein
幽恨如冰化水晶。 Mein verborgener Schmerz würde wie Eis zu kristallklarem Wasser schmelzen
燕后新鸿连复断, Nach den Schwalben folgen die Schwanengänse einander und trennen sich wieder
雨边残月死还生。 Am Rande des Regens stirbt die Sichel des Mondes und kehrt ins Leben zurück
小窗夜色从来淡, Am kleinen Fenster war das nächtliche Dämmerlicht schon immer trüb
便为灯花坐到明。 Ich sehe es als glimmenden Docht an und sitze bis zum Morgen